بازار ترجمه
-
روایت ناتوانی برقراری رابطه متعادل در «اَرمان»/بحران هویت در جهانی سرد
کتابنشر ماهی رمان «ارمان» اثر امانوئل بوو که قاسم مومنی آن را به فارسی ترجمه کرده است را روانه بازار کتاب کرد.
-
تجدید چاپ «یوغ جنگ»/ روایتی از پژواک وجدان انسانی در برابر ویرانی جنگ
کتابچاپ دوم رمان «یوغ جنگ» اثر لئانید آندرییف که آیدا اسحاقیان آن را به فارسی ترجمه کرده، روانه کتابفروشیها شده است.
-
جامعه شناسی ایرانی و مشکلات آن در نگاه محمدحسین علایی
سیاست گوش به حرف جامعهشناسان نمی دهد / برخی جامعه شناسان در حد کارمند دانشگاه تنزل پیدا کرده اند / جامعهشناسی باید نقاد بماند
اخبار اندیشهعلایی تأکید میکند جامعهشناسی آینده، بالقوه و آیدهآل ایرانی، بایستی قادر باشد ایران را به مثابه یک پروبلماتیک صورتبندی کند و بکوشد برای مسائل عدیده و چندوجهی آن با اتکا به توان خویش چارهجویی کند. و این کارویژه نسل جدیدی از جامعهشناسان جوان ایرانیست....در برخی موارد بله جامعهشناس تا سرحد کارمند دانشگاه تنزل پیدا کرده است و هیچ بروز و ظهوری در صحنهی حیات اجتماعی، کنشگری اجتماعی ندارد و اساساً واجد هیچ ایده و طرحی در حوزهی عمومی نیست ولی همه به یک میزان چنین نیستند.
-
با این دستگاه دیگر نیازی نیست که زبان بیاموزید / اختراعی که مرز بین زبانها را از بین برد
فناوریبا جدیدترین دستگاه مترجم شرکت Vascoکه در نمایشگاه CES ۲۰۲۶ از آن رونمایی شده به نام Translator Q1 میتوان به بیش از ۵۰ زبان مکالمه کرد.
-
ترجمه انگلیسی کتاب «مناقب اهلبیت علیهمالسّلام» اثر علامه حسینی طهرانی
اخبار اندیشهکتاب «مناقب اهل بیت علیهم السلام» که مشتمل سخنرانیهای علامه آیتالله حاج سید محمدحسین حسینی طهرانی (قدّسسرّه) است، در آن با نگاهی عرفانی، روایی و تاریخی، جایگاه ولایت و مناقب اهلبیت علیهمالسّلام بالاخص امیرالمومنین تبیین شده است.
-
۳ رمان ترجمه منتشر شد
کتابترجمه رمانهای «سرزمین از هم گسیخته» نوشته کلر لزلیهال، «امواج فلورانس» نوشته پاتریک سِنِکال و «امواج گرسنه» نوشته آمیتاو گوش منتشر شد.
-
هوش مصنوعی و ترجمه: جایگزینی یا مشارکت؟
اخبار اندیشهکارگاه هوش مصنوعی و ترجمه: جایگزینی یا مشارکت؟ با موضوع «ترجمه در عصر هوش مصنوعی» از سوی مرکز نشر دانشگاهی به صورت همزمان حضوری و مجازی برگزار می شود.
-
بررسی آثار عزتالله فولادوند مترجم برجسته به مناسبت ۹۰ سالگی او
داوری اردکانی مخالف پوپر در باره فولادوند مترجم آثار پوپر چه گفت؟ / در مسیر خرد و آزادی
اخبار اندیشهداوری در مقاله «علم و آزادی آری، التقاط نه» که فروردین ۱۳۶۵ در مجله «کیهان فرهنگی» منتشر شد، پوپر را یک سوفسطایی وابسته به منورالفکری قرن هجدهم دانست... جالب آنکه سه دهه بعد و در دوم خرداد ۱۳۹۶، رضا داوری یکی از سخنرانان مراسم رونمایی از کتاب ارجنامه عزتالله فولادوند با عنوان «در جستوجوی خرد و آزادی» بود و از تلاشهای او برای ترجمه آثار فلسفی قدردانی کرد و گفت: «قسمت زیادی از دانشی که دانشجویان فلسفه و فلسفهدوستان ایران دارند، مدیون کار و همت دکتر فولادوند است. ایشان هم به معنای لغوی لفظ و هم به معنی اصطلاحی فیلسوف است و امروز اینجا آمدهام که به ایشان ادای احترام بکنم.
-
انتشار ترجمه بزرگ علوی بعد از چند دهه
تئاترنمایشنامه «مستنطق» اثر معروف جی.بی.پریستلی با ترجمه بزرگ علوی بعد از چند دهه منتشر شد.
-
بررسی نقش ترجمه و تفکر در گفت و گوی تمدن ها
امکانی برای گفتوگوی فرهنگها و تمدنها / مترجم، گرهگشای متن نیست
اخبار اندیشهشکوه حسینی معتقد است: آنچه گفتوگوی فرهنگها و تمدنها را میسر کرده همین ترجمه متون است. آنچه اکنون در اختیار ماست، دستاورد سدهها تلاش مردمانی است که به اشکال و انحای گوناگون میراث گذشته را از گوشه و کنار جهان به هم پیوند دادهاند و این پیوندها در غنا و تقویت آنچه در روزگار حاضر در دست ماست نقش بسزایی داشته و اصولاً آشنایی و تفاهم را میان گویشوران این فرهنگها میسر ساخته است.
-
ترجمه زیارتنامه حضرت فاطمه معصومه(س) به ۱۲ زبان زنده دنیا
اخبار دینرئیس اداره پژوهش آستان مقدس حضرت فاطمه معصومه سلام الله علیها از ترجمه زیارتنامه این بانوی کریمه به ۱۲ زبان زنده دنیا خبر داد.
-
مصداق تقلب و کمفروشی
خبر وبلاگجدا از رُمان، و کتابهای درسی یا تخصصی، کم نیستند کتابهای ترجمهای- موضوع تألیف جدا است- که درک و هضم مطلب در آن سخت یا بسیار سخت است.
-
حضور ایران در نخستین دوره جایزه ادبی بریکس
خبر وبلاگبریکس (BRICS) پیمانی است که ابتدا از کنار هم قرار گرفتن نام پنج قدرت نوظهور اقتصادی — برزیل، روسیه، هند، چین و آفریقای جنوبی — شکل گرفت.
-
«روزهای بیآینه» در سارایوو ترجمه شد
بهت دانشجوی بوسنیایی از وفاداری زنان ایرانی در طول جنگ تحمیلی
تاریخ ایران«روزهای بیآینه» بسیار به من آموخت؛ درباره مردم ایران، فرهنگ و آدابشان، و شیوه زیستنشان در دل جنگ.
-
ذبیحالله منصوری؛ نویسنده، مترجم یا قصهساز؟
محبوب مردم، محکوم روشنفکران
تاریخ ایران«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیحالله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ برگ نبود!
-
ریزش گسترده قیمتها در بازار خودرو/ آخرین قیمت سمند، پژو، کوییک، تارا و شاهین + جدول
صنعتبازار خودرو در دومین روز معاملاتی هفته شاهد ریزش سنگین قیمتها بود.
-
جنگ هم نتوانست زندگی را از ساکنان این خیابان بگیرد
تاریخ جهانلالا مِمِتی هر وقت صدای انفجار خمپارهای را میشنید، با دستان لرزان گوشوارههایش را محکم میکرد، رژ لبش را برمیداشت و با عجله به پناهگاه میرفت. بعد با خنده میگفت: اگه خمپاره بارون هم باشه، همزمان که دارم به سمت پناهگاه میدوم آرایش میکنم.
-
آرامگاه خیام؛ معماری که معادله تاریخ را حل کرد
تاریخ ایرانتاریخ از زندگی خیام تقریبا چیزی نمیگوید، ولی نام بسیاری از مولفات او را یاد میکند: ازجمله کتاب جبر است که سال ۱۸۵۱م. [۱۲۶۸ق. حکومت ناصرالدین شاه قاجار] به فرانسه ترجمه شد. خیام این علم را از آنچه خوارزمی و علمای یونان میدانستند، پیشتر برده است.
-
پروندهای برای بررسی تلاقی انسان و هوش مصنوعی؛ آینده هنر زیر سایه الگوریتمها خواهد بود؟
هشدارها و فرصتها در عصر هوش مصنوعی/ سرآخر چه کسی برنده خواهد شد؟
سینماآیا هنر هنوز انسانی خواهد ماند یا ماشینها به تدریج جای خالقان را خواهند گرفت؟
-
یادی از موسی اسوار؛ سوگواری برای کتابها برای مترجمان
خبر وبلاگمرگ مثل من یکدفعه عاشق میشود / و مرگ مثل من انتظار را دوست ندارد ( محمود درویش)
-
فرهاد اکبرزاده نقش ترجمه در مدرنیته ایرانی را بررسی کرد
هوش مصنوعی مترجمان را خانه نشین می کند / مدرنیته ایرانی نوعی جنبش ترجمه بود / برجستهترین اندیشمندان معاصر ایران در علوم انسانی اغلب مترجم بودهاند
اخبار اندیشهاکبرزاده معتقد است فرایند مدرنیته ایرانی اساساً نوعی جنبش ترجمه در تمام سطوح بود و فکر میکنم همچنان تا حدی هست. برگرداندن دانش عموماً غربی در حوزههای مختلف باعث شکلگیری گفتمانهای مختلفی شد که بهصورت مشخص در علوم انسانی تا جایی پیش رفت که برخی را نگران این رویه کرد.
-
از فاضلی، زیباکلام و زیدآبادی تا خانعلیزاده، غبرایی و گلکار در یک برنامه کتابمحور
مشافهه؛ مرور زندگی به بهانه کتاب
کتابدر زمانهای که کتاب و خواندنش به حاشیه رفته، برنامه «مشافهه» فراتر از معرفی اثر قدم گذاشته و به قلب ذهن نویسنده و مترجم نفوذ میکند. گفتوگوهایی چالشی، از زیباکلام تا زیدآبادی، از ترجمه روسی تا شعر لهستانی، تلاش میکنند کتاب را دوباره به زندگی پیوند بزنند و «قلاب» گمشده میان مخاطب و متن را بازیابند.
-
بررسی تأثیر هوش مصنوعی بر آینده صنعت ترجمه در ایران در گفتوگو با کیهان بهمنی
بازار آشفته نشر و تهدید هوش مصنوعی؛ ترجمه انسانی تا کی دوام میآورد؟
ادبیاتآیا در آیندهای نهچندان دور، ترجمه انسانی تنها در دسترس خواص خواهد بود؟ کیهان بهمنی مترجم، در گفتوگویی با ما از چالشهای اخلاقی، فرهنگی و اقتصادی ترجمه در عصر هوش مصنوعی میگوید؛ جایی که ترجمه دیگر صرفاً انتقال زبان نیست، بلکه مرز میان اصالت و شبیهسازی را مشخص میکند.
-
انتشار نخستین اثر از نگار جوادی در ایران
کتابرمانی از نگار جوادی نویسنده ایرانی- فرانسوی با عنوان «آوردگاه» به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد
-
سهیل سمی در گفتگو با خبرآنلاین مطرح کرد: هوش مصنوعی بهزودی همهجا سایه خواهد انداخت
آیا مترجمان به سرنوشت لوکسهای بیکاربرد دچار میشوند؟/ آیندهای بدون مترجمان انسانی
ادبیاتبا گسترش هوش مصنوعی در حوزه ترجمه، نگرانیهای تازهای میان مترجمان و فعالان نشر بهوجود آمده است؛ نگرانیهایی که از حذف تدریجی نیروی انسانی تا آسیب به کیفیت ادبیات ترجمهشده را در بر میگیرد.
-
فریدون مجلسی: تاریخی ویژه، هویتبخش ماست
تاریخ ایرانخاطرات مشترک مردمی که در سرزمینی گرد آمده و دور هم زندگی میکنند از آنها یک ملت و از آن سرزمین یک کشور میسازد و خاطرات مشترک که در اذهان و رفتارهای مشترک آنها وجود دارد روح هویتبخشی است که آن را هویت مینامیم.
-
گفتوگو با مدیران دو نشر درباره تأثیر هوش مصنوعی بر صنعت کتاب
هوش مصنوعی، ناجی یا قاتل مترجمان؟/ آیا واژهها هنوز هم بوی انسان میدهند؟
کتابدرحالیکه هوش مصنوعی با سرعتی بیسابقه وارد حوزه ترجمه شده، ناشران و مترجمان در برزخی میان تهدید و فرصت ایستادهاند؛ از حذف خلاقیت انسانی تا دسترسی سریعتر به ادبیات روز جهان، مسیر آینده مبهمتر از همیشه است.
-
جریان ترجمه ادبی عبری-عربی و بالعکس در اسرائیل
بستر فرهنگی پروژه خاورمیانه جدید
خاورمیانهتحلیل تحولات خاورمیانه بدون توجه به لایههای فرهنگی و بهویژه جریانهای ترجمه ادبی، ناقص و کمدقت خواهد بود. جریان ترجمه ادبی عبری-عربی و بالعکس در اسرائیل، نه تنها یک فرآیند ساده تبادل متون ادبی نیست، بلکه بخشی از یک پروژه ساختاری و راهبردی است که هدف آن بازتعریف مناسبات قدرت و شکلدهی نظم نوین منطقهای در خاورمیانه است.
-
در نشر نی
نشست بررسی «کشف ایران» تالیف علی میرسپاسی برگزار میشود
تاریخ ایرانجلسه نقد و بررسی کتاب «کشف ایران» تالیف علی میرسپاسی و ترجمه رامین کریمیان از سوی نشر نی برگزار میشود.
-
میکروبشناس سیاست
ادبیاتروزگاری بود که ترجمه و مترجم برای خودش ارج و قرب ویژهای داشت و اصلا شبیه سالیان اخیر نبود که هر کسی تنها به اتکای گذراندن چند ترم کلاس زبان و با یا بی کمک گوگل و هوش مصنوعی و انواع نرمافزارها مدعی ترجمه باشد و راه به راه کتاب منتشر کند و به این وسیله سری میان سرهای جامعه فرهنگی و ادبی دربیاورد.